Tıbbi Tercüme
Tıp alanındaki belgeleri tercüme edilmesi olarak ifade edilen tıbbi tercüme zor ve dikkat gerektiren bir iş olarak bilinir. Doğrudan ya da dolaylı olarak insan hayatı üzerinde önemli etkiye sahip olan bu tercümeler medikal çeviri ismiyle de bilinir Özellikle araştırmalar, raporlar ve benzer belgelerin çevirisi ile uğraşan tıbbi tercümede çevirmene büyük sorumluluk düşer. Tıbbi araştırmalarda, klinik deneylerde, medikal patentlerde, ilaçların kullanım kılavuzunda, doktor raporlarında, reçetelerde, hastalıkların tedavi yöntemlerinde sıklıkla bu çeviri şekline başvurulur.
Her geçen gün daha da talep gören tıbbi tercüme dokümantasyon ihtiyacının artmasıyla popüler hale gelir. Hem yazılı hem de sözlü olarak gerçekleşen çevirilerde tıp literatüründe kullanılan kelimeler ağırlıktadır. Latince kökenli olan bu kelimeler alana özgü kullanımlara ve karışık anlamlara sahiptir. Kaynak metindeki anlamın hedef metne doğrudan yansıtılması gerekir. Bu nedenle yüksek uzmanlık gerektirir. Bu tür tercümeleri yaparken insan hayatının ne kadar önemli olduğunu unutulmamalıdır ve çeviri kalitesinin her zaman en iyi olması sağlanmalıdır.
Tıbbi Tercümenin Önemi
Standart çeviri çeşitlerinden farklı şekilde yapılan tıbbi tercüme bilgi paylaşımı açısından büyük öneme sahiptir. Yabancı uyruklu kişilere sağlık hizmeti sunulurken de ihtiyaç duyulan bu tercüme çoğu kişi tarafından zor olarak kabul edilir. Kendine özgü detaylarının bulunması nedeniyle her çevirmen bu alanda tercüme yapamaz. Bu kişiler tıp alanı ile ilgili yetkinliğinin ve yeterli bilgisinin bulunması gerekir.
Profesyonel tıbbi tercüme yapılırken tıp terminolojisine bağlı kalmak önemlidir. Yapılacak küçük bir harf hatası bile olumsuz sonuçlara yol açabilir. Bunu önlemek adına tıptaki gelişmeleri yakından takip eden, tıp terminolojisine hakim olan ve ihtiyaç halinde araştırma yapmak için yeterli zamanı bulunan, danışmanlık desteği veren tercümanlar çeviri için görevlendirilmelidir.